104 ~ Ποιητικές αναφορές, XXVI - Χέρμπερτ Ρηντ: Πάνω στο νησί της Χίου
Sir Herbert Edward Read (1893-1968)
Σαπφώ και Ατθίς
Ι
Πάνω στο νησί της Χίου ακουμπήσαμε
Τις ώρες που όλα σκοτεινιάζουν
Κι αφουγκραζόμαστε τ' αβάσταχτα νερά
Τα φαγωμένα βράχια στο γιαλό να δέρνουν.
Η καταιγίδα που μια μέρα πριν,
Στο άγριο άδραγμά της
Έσφιξε και συνέθλιψε τις πληγωμένες μας καρδιές,
Δεν άφησε σημάδι από το λυσσομάνημά της.
ΙΙ
Το φως κοιτάζω να διαρρέει μέσ' από τα σύννεφα
Και τον ήλιο που τη μέρα σταθερώνει:
Γύρω από τον δρόμο οι λόφοι ρουφάν βαθιά
Το υγρό απόσταγμα της νύχτας.
Από τη θάλασσα οι ψαράδες μπαίνουν στο γιαλό
Και τα δίχτυα αργά τα ξετυλίγουν'
Θα 'θελα να μπορούσαν να λύσουν τα χέρια τους
Τη θηλειά μας την μπερδεμένη.
μετάφραση: Μερόπη Οικονόμου
Χίος, η παραλία Ελίντα (φωτ: flickr.com, από INs|DeR)
__ __ __ __
Μυκήναι
Του χρόνου το θετό θεριό
Τη ζωή για να περιγελάσει
Φύτεψε τ' ωχρό κυκλάμινο στην ξηρασιά:
Κει που του οσφραντικού τράγου η οπλή
Αδιάφορα βαριοπατάει.
Αν να μιλήσω μπορούσα,
Θα 'λεγα: Η περηφάνια δεν έχει τη δύναμη
Τον πύρινο κόμπο να ξεκόψει
Μετεωρικές οι φλόγες κι άφηναν μια σκοτεινιά
Πυκνότερη απ' της νύχτας• μέσα σ' αυτή βαδίζαμε
Ξένοι στην ξέχωρη δική μας καταδίκη.
μετάφραση: Μερόπη Οικονόμου
Μυκήνες, ο Θησαυρός του Ατρέα (φωτ: flickr.com, από LoneEagle110)
- τα ποιήματα είναι από
την Ανθολογία Άγγλων ποιητών εμπνευσμένων από την Ελλάδα
έκδοση του Συλλόγου προς διάδοσιν ωφελίμων βιβλίων, 1986
φωτογραφίες: britannica.com (από BBC Hulton Picture Library), flickr.com
Aκόμα:
- ο Χέρμπερτ Ρηντ στο μετά τιμής
την Ανθολογία Άγγλων ποιητών εμπνευσμένων από την Ελλάδα
έκδοση του Συλλόγου προς διάδοσιν ωφελίμων βιβλίων, 1986
φωτογραφίες: britannica.com (από BBC Hulton Picture Library), flickr.com
Aκόμα:
- ο Χέρμπερτ Ρηντ στο μετά τιμής
Ετικέτες Αργολίδα, Μυκήνες, Πελοπόννησος, Χίος
0 Comments:
Δημοσίευση σχολίου
<< Home