119 ~ Σεσέντρα: Δελφοί, 1987
Seshendra Sharma (1927–2007)
Στους Δελφούς
Εδώ η θάλασσα αιχμαλωτίστηκε
ανάμεσα στα βουνά
ο άνεμος στα ελαιόδεντρα
κι ένα πουλί κρεμάστηκε
στον ουρανό της χαράς
καθώς η αιωνιότης.
Εδώ οι θεοί περπατάνε στους λόφους
με τις τεράστιες κνήμες τους
κίονες ναών.
Προχωρήσαμε φίλοι μου
μέσα στο μύθο
την ανάσα του χρόνου
που μας ψιθύριζε
παραμύθια των παιδικών χρόνων της γης.
Περπατήσαμε σε ερείπια
πέτρα πάνω στην πέτρα
τώρα κείτονται.
Ένα ποίημα γλίστρησε
στις χαράδρες του νου
το άφησα να πέσει
να πέσει αργά και μαλακά
η ζωή μου να μην παρακμάσει.
Δελφοί 1987
μετάφραση: Γεωργία Αλεξίου
από το οπισθόφυλλο του βιβλίου Σεσέντρα: Χώρα μου, λαέ μου
(δεν ανήκει στο έπος)
εκδ. Σ.Ι. Ζαχαρόπουλος, 1990
Δελφοί, ο ναός του Απόλλωνα (φωτ: Yanna D.))
__ __ __ __
Ο Σεσέντρα Σάρμα, γνωστός και ως Yuga Kavi, που θεωρείται κολοσσός της σύγχρονης ινδικής ποίησης, έρχεται, για πρώτη φορά, στην Ελλάδα τον Ιούνιο του 1987 προκειμένου να δώσει διάλεξη, στους Δελφούς, με θέμα "Συγκριτική μελέτη αρχαίου Ινδικού Δράματος και Αρχαίου Ελληνικού Δράματος". Απόφοιτος του Χριστιανικού Κολλεγίου της Άντρα (της πόλης Γκουντούρ, στο κρατίδιο Άντρα Πραντές της Ανατολικής Ινδίας), έλαβε υψηλή μόρφωση σπουδάζοντας Νομική και Φιλολογία, και έγινε αποδέκτης της Sahitya Akademi Fellowship, που προορίζεται για τους "αθανάτους της λογοτεχνίας" και αποτελεί την υψηλότερη διάκριση και τιμή στον λογοτεχνικό κόσμο της Ινδίας. Εργάσθηκε επί 37 έτη ως κρατικός λειτουργός στην κυβέρνηση του κρατιδίου Άντρα Πραντές, και το 2004 ανακοινώθηκε ως υποψήφιος του βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας του 2004, για το έργο του "Χώρα μου, λαέ μου", ένα σύγχρονο ινδικό έπος που μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες.
__ __ __ __
- Σημείωμα του ποιητή από την εισαγωγή του βιβλίου:
Το Χώρα μου, λαέ μου, κυκλοφορεί στην Ελλάδα κι εγώ αισθάνομαι πολύ ευτυχής. Η ελληνική γλώσσα είναι η πύλη προς την Ευρώπη. Η Ελλάδα είναι η κοιτίδα του ευρωπαϊκού πολιτισμού. Και δεν είναι μικρή η τιμή να προλογίζει το ποίημά μου ο διάσημος Έλληνας ποιητής και ακαδημαϊκός, Νικηφόρος Βρεττάκος.
Κάθε ποίημα είναι οικουμενικό. Φτάνει να είναι ποίημα. Έχει ωστόσο τις ρίζες του, στη χώρα που το γέννησε. Στο Χώρα μου, λαέ μου, ταιριάζει η οικουμενικότητα, αφού ακόμα υπάρχουν πολλές περιοχές της γης, όπου κυριαρχεί η αδικία, η τυραννία, η καταπίεση.
Για να μεταφερθεί στην ελληνική γλώσσα το βιβλίο μου, πολλοί απρόβλεπτοι παράγοντες έχουν συντελέσει. Όταν τον Ιούνιο του 1987 ήρθαμε στην Αθήνα, μερικά cantos είχαν κιόλας μεταφραστεί από την ποιήτρια Γεωργία Αλεξίου, η οποία και μας τα διάβασε. Στ' αυτιά μου ακούστηκαν όπως στο πρωτότυπο, προς μεγάλη μου ικανοποίηση.
... ... ...
Seshendra
__ __ __ __
- Σημείωμα του ποιητή από την εισαγωγή του βιβλίου:
Το Χώρα μου, λαέ μου, κυκλοφορεί στην Ελλάδα κι εγώ αισθάνομαι πολύ ευτυχής. Η ελληνική γλώσσα είναι η πύλη προς την Ευρώπη. Η Ελλάδα είναι η κοιτίδα του ευρωπαϊκού πολιτισμού. Και δεν είναι μικρή η τιμή να προλογίζει το ποίημά μου ο διάσημος Έλληνας ποιητής και ακαδημαϊκός, Νικηφόρος Βρεττάκος.
Κάθε ποίημα είναι οικουμενικό. Φτάνει να είναι ποίημα. Έχει ωστόσο τις ρίζες του, στη χώρα που το γέννησε. Στο Χώρα μου, λαέ μου, ταιριάζει η οικουμενικότητα, αφού ακόμα υπάρχουν πολλές περιοχές της γης, όπου κυριαρχεί η αδικία, η τυραννία, η καταπίεση.
Για να μεταφερθεί στην ελληνική γλώσσα το βιβλίο μου, πολλοί απρόβλεπτοι παράγοντες έχουν συντελέσει. Όταν τον Ιούνιο του 1987 ήρθαμε στην Αθήνα, μερικά cantos είχαν κιόλας μεταφραστεί από την ποιήτρια Γεωργία Αλεξίου, η οποία και μας τα διάβασε. Στ' αυτιά μου ακούστηκαν όπως στο πρωτότυπο, προς μεγάλη μου ικανοποίηση.
... ... ...
Seshendra