69 ~ Ποιητικές αναφορές, ΧI: Ραμόν Κότε Μπαράιμπαρ: Στη Μάρπησσα της Πάρου
Ramón Cote Baraibar (1963)
Καθόταν να ξεκουραστεί
Μοναδική φροντίδα η γλώσσα μου
στις αμμουδιές του Ομήρου
Ο.ΕΛΥΤΗΣ
Καθόταν να ξεκουραστεί πάνω στο χώμα.
Οι λαγαροί δρόμοι που αυλάκωναν τα βουνά
έμοιαζαν με αρτηρίες γέρικων θυσιασμένων ζώων.
Μπροστά στα μάτια μας
οι ελιές μιλούσαν ελληνικά,
ο κατεστραμμένος ανεμόμυλος
παραμένει ψιθυρίζοντας κάτι ελληνικά.
Στην πεδιάδα,
λεγεώνες τζιτζικιών γιόρταζαν
το καλοκαίρι ελληνικά.
Μάρπησσα
Στη Μάρπησσα, στο βάθος της Πάρου,μια συκιά μάς παραχώρησε τον ίσκιο της
μακραίνοντας τις συλλαβές της.
Η αύρα και τα λόγια δεν διαφέρουν.
Ένα τοπίο είναι μια γλώσσα.
Μόνο η κίνηση των χεριών
μπορεί να επαναλάβει την πραότητα
εκείνων των ημικύκλιων του ιερού
και τη ντροπαλότητα των γαλάζιων τρούλων.
μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Το ποίημα είναι από το βιβλίο των Ρήγα Καππάτου - Pedro Lastra
H παρουσία της Ελλάδας στην ποίηση της Λατινικής Αμερικής
Εκδ. Εκάτη, 2003
Φωτογραφίες: arquitrave.com, picasaweb.google.com,
greeka.com
H παρουσία της Ελλάδας στην ποίηση της Λατινικής Αμερικής
Εκδ. Εκάτη, 2003
Φωτογραφίες: arquitrave.com, picasaweb.google.com,
greeka.com
0 Comments:
Δημοσίευση σχολίου
<< Home